![бюро переводов москва](http://www.gravatar.com/avatar/cf2d2e02962d23b94bdca91ebc09b4a4?s=100&default=http%3A%2F%2Fwww.ceraunavoltapavullo.it%2Fcomponents%2Fcom_k2%2Fimages%2Fplaceholder%2Fuser.png)
бюро переводов москва
Художественный перевод в стиле Шекспира.
Художественный перевод один из наиболее востребованных видов перевода, поскольку книги пишутся активно, а переводить на разные языки мира с целью продажи становится всё более актуальным. Вспомним книги Шекспира или, например, всем известные книги про Гарри Поттера.
Истину говорят, что написание текста, так же как перевод деловой переписки - трудная задача, посильная лишь талантливым людям. Художественный перевод также требует от переводчика не просто владение языком, но и обладание широким словарным запасом.
Авторы книг в большинстве случаев пишут обыденным языком. Это книги, рассчитанные на широкую публику, которая хочет "лёгкой" литературы, а не философские книги таких авторов, как Булгаков, Достоевский, Толстой...
Художественный перевод проходит несколько этапов:
1) Сначала весь текст прочитывается переводчиком. Ведь вычитка текста даёт полную картину.
2) Затем переводчик составляет глоссарий терминов;
3) После этого переводчик переводит кусок за куском;
4) Следующим этапом является то, что текст выверяется переводчиком и отдаётся редактору;
5) Редактор устраняет недочёты и передаёт текст в работу носителю языка, если делается перевод на английский или другой иностранный язык;
6) Текст выверяется корректором и верстается.
Как видите, художественный перевод достаточно трудоёмкий и дорогостоящий процесс, который себя окупает с лихвой, если делать всё качественно. Стоит заказывать не только простой перевод, но и редактирование, вычитку носителем, корректора, чтобы текст радовал читателя и книги расходились, "как горячие пирожки". Для этого можно заказать ещё и тестовый перевод у разных переводчиков и выбрать самый лучший вариант.
Источник материала sloovo.com «Бюро переводов»
Website URL: http://sloovo.com/ru/index.php